Das zweite Buch SamuelKapitel 18 |
|
1 Und David |
|
2 Und |
|
3 Aber das Volk |
|
4 Der König |
|
5 Und der König |
|
6 Und da das Volk |
|
7 Und das Volk |
|
8 Und war daselbst der Streit |
|
9 Und |
|
10 Da das ein |
|
11 Und Joab |
|
12 Der Mann |
|
13 Oder |
|
14 Joab |
|
15 Und |
|
16 Da |
|
17 Und |
|
18 Absalom |
|
19 Ahimaaz |
|
20 Joab |
|
21 Aber zu Chusi |
|
22 Ahimaaz |
|
23 Wie |
|
24 David |
|
25 Und rief |
|
26 sah |
|
27 Der Wächter |
|
28 Ahimaaz |
|
29 Der König |
|
30 Der König |
|
31 Siehe, da kam |
|
32 Der König |
Вторая книга ЦарствГлава 18 |
|
1 |
|
2 Давид отправил войска — треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: |
|
3 |
|
4 |
|
5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: |
|
6 |
|
7 Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики — двадцать тысяч человек. |
|
8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч. |
|
9 |
|
10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: |
|
11 |
|
12 |
|
13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне. |
|
14 |
|
15 Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его. |
|
16 |
|
17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам. |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: |
|
23 |
|
24 В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку. |
|
25 Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: |
|
26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 18 |
Вторая книга ЦарствГлава 18 |
|
1 Und David |
1 |
|
2 Und |
2 Давид отправил войска — треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам: |
|
3 Aber das Volk |
3 |
|
4 Der König |
4 |
|
5 Und der König |
5 Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю: |
|
6 Und da das Volk |
6 |
|
7 Und das Volk |
7 Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики — двадцать тысяч человек. |
|
8 Und war daselbst der Streit |
8 Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч. |
|
9 Und |
9 |
|
10 Da das ein |
10 Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: |
|
11 Und Joab |
11 |
|
12 Der Mann |
12 |
|
13 Oder |
13 С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне. |
|
14 Joab |
14 |
|
15 Und |
15 Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его. |
|
16 Da |
16 |
|
17 Und |
17 Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам. |
|
18 Absalom |
18 |
|
19 Ahimaaz |
19 |
|
20 Joab |
20 |
|
21 Aber zu Chusi |
21 |
|
22 Ahimaaz |
22 Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву: |
|
23 Wie |
23 |
|
24 David |
24 В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку. |
|
25 Und rief |
25 Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: |
|
26 sah |
26 Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: |
|
27 Der Wächter |
27 |
|
28 Ahimaaz |
28 |
|
29 Der König |
29 |
|
30 Der König |
30 |
|
31 Siehe, da kam |
31 |
|
32 Der König |
32 |